Recursos humanos y medios

Traductores y plantilla
La traducción técnica requiere trabajar en equipo además de
individuos capacitados. Cuatro revisores internos en
plantilla preparan el material, los glosarios y las
especificaciones de cada trabajo para los traductores
independientes, y luego revisan su trabajo exhaustivamente antes
de la entrega al cliente. Cuatro operadores de
autoedición/tratamiento de textos se encargan de resolver
todas las cargas informáticas al traductor y cliente.
Trabajamos con una media de 80 traductores independientes al
año de nuestra base de datos con más de 600 traductores
seleccionados y contrastados. Sólo seleccionamos a los
traductores que combinan conocimientos especializados sobre un
tema (la mayor parte son licenciados), años de experiencia
traduciendo, dominio del idioma que traducen y buena redacción
en el idioma al que traducen.

Software
- Software especial (TRADOS MULTITERM) para la preparación
y gestión de glosarios electrónicos, y la búsqueda en
línea y detección automática de terminología durante
la traducción y revisión.
- Software de memoria de traducción (TRADOS
TRANSLATOR'S WORKBENCH, DEJA VU, TRANSIT y XL8) para actualizar documentación
traducida anteriormente y asegurar la uniformidad de las
traducciones en todos los documentos del cliente.
- Editores para la traducción de archivos de
código fuente (Brief, XL8, Resedit, AppleGlot,
WordPerfect Program Editor).
- Para tratamiento de textos, empleamos Word
(en versiones WINDOWS y MAC) y WordPerfect (tanto
en versión DOS como WINDOWS),
- Para maquetación, empleamos Ventura
(WINDOWS), FrameMaker (WINDOWS y MAC), PageMaker
(WINDOWS y MAC) y QuarkXpress ( WINDOWS Y MAC).
- Para dibujos y el tratamiento de imágenes,
empleamos Corel Draw (WINDOWS), PhotoStyler
(WINDOWS), PhotoShop (WINDOWS y MAC), Aldus
Freehand (MAC) y Adobe Illustrator (MAC)

- Reconocimiento óptico de caracteres con Omnipage
Pro.
- Conexión ADSL de Internet de 1024/512 kbps.
Página inicial e
información de contacto
Campos de experiencia y clientes
Recursos humanos y medios
Información adicional
El entorno de trabajo con memoria de
traducción y glosario