El entorno de memoria de traducción y glosario interactivo: un método de demostrada valía

El uso de memoria de traducción se ha convertido en algo obligado en el mundo actual de la traducción profesional. Nosotros fuimos pioneros en España en el uso de memoria de traducción, con la primera versión para DOS del software TRADOS Translator's Workbench.

Para los no iniciados, se trata en resumen de una especie de gestor de bases de datos, con el que se detecta automáticamente, en un texto nuevo a traducir, frases iguales o parecidas (marcando las diferencias) a las traducidas anteriormente. Asimismo, detecta automáticamente en el texto términos iguales o parecidos a los incluidos en un glosario.

Gracias a estas funciones, es posible aprovechar traducciones anteriores automáticamente al traducir documentación actualizada o de productos similares de un cliente. Pero, incluso con un texto totalmente nuevo, se obtienen las siguientes ventajas, entre otras: ver qué términos de este texto tienen que ser traducidos de una manera determinada por el cliente, traducir automáticamente repeticiones internas del documento (como títulos y referencias), consultar rápidamente cómo se han traducido determinadas palabras o expresiones anteriormente o por otros miembros de un equipo de traductores, compilar sin esfuerzo una base de datos de toda la documentación de un cliente para futuras consultas, etc. Cualquier traductor se siente en dominio de la traducción ya que dispone en pantalla de todas las fuentes de información que pueda necesitar.

Disponemos de amplia experiencia, no sólo con el uso básico descrito de este método de trabajo, sino también con su aplicación tanto para traductores trabajando interactivamente como para traductores externos, con textos de distintos formatos de autoedición y sistemas operativos, y con la creación de memorias de traducción a partir de textos antiguos traducidos de forma convencional.

Aunque aplicamos este método de trabajo para traducciones de todo tipo de temática, describimos a continuación el proceso (por ser el más complicado) de traducción de software y los correspondientes archivos de ayuda y documentación.

  1. Ejecución de macros para distinguir el texto traducible del código de programación en los archivos de código fuente de software de PC. Para software de MAC, ejecución de AppleGlot para obtener un archivo de todo el texto traducible.
  2. Traducción de los archivos resultantes con nuestros programas de memoria de traducción y usando el glosario oficial del correspondiente sistema operativo, para emplear un terminología uniforme y coherente (disponemos de todas las cadenas de Windows 3.x, Windows 95, Windows NT y MAC System en formato de glosario inglés-español). Tras la traducción, acabamos con una memoria de traducción y un glosario de todo el software traducido.
  3. Traducción de los archivos de ayuda y documentación empleando el glosario y la memoria de traducción generados en el paso anterior, para detectar, consultar y emplear fácilmente las distintas cadenas tal y como aparecen en el software traducido real.

Las ventajas de seguir el proceso descrito para un cliente nuevo o una traducción distinta son fáciles de apreciar. Si el cliente desea actualizar el mismo software a una nueva versión, las ventajas son evidentes y incluso imprescindibles.


Página inicial e información de contacto
Campos de experiencia y clientes
Recursos humanos y medios
Información adicional
El entorno de trabajo con memoria de traducción y glosario interactivo