|
![]() |
El uso de memoria de traducción se ha convertido en algo
obligado en el mundo actual de la traducción profesional.
Nosotros fuimos pioneros en España en el uso de memoria de
traducción, con la primera versión para DOS del software TRADOS
Translator's Workbench. ![]()
Para los no iniciados, se trata en resumen de una especie de gestor de bases de datos, con el que se detecta automáticamente, en un texto nuevo a traducir, frases iguales o parecidas (marcando las diferencias) a las traducidas anteriormente. Asimismo, detecta automáticamente en el texto términos iguales o parecidos a los incluidos en un glosario.
Gracias a estas funciones, es posible aprovechar traducciones anteriores automáticamente al traducir documentación actualizada o de productos similares de un cliente. Pero, incluso con un texto totalmente nuevo, se obtienen las siguientes ventajas, entre otras: ver qué términos de este texto tienen que ser traducidos de una manera determinada por el cliente, traducir automáticamente repeticiones internas del documento (como títulos y referencias), consultar rápidamente cómo se han traducido determinadas palabras o expresiones anteriormente o por otros miembros de un equipo de traductores, compilar sin esfuerzo una base de datos de toda la documentación de un cliente para futuras consultas, etc. Cualquier traductor se siente en dominio de la traducción ya que dispone en pantalla de todas las fuentes de información que pueda necesitar.
Disponemos de amplia experiencia, no sólo con el uso básico descrito de este método de trabajo, sino también con su aplicación tanto para traductores trabajando interactivamente como para traductores externos, con textos de distintos formatos de autoedición y sistemas operativos, y con la creación de memorias de traducción a partir de textos antiguos traducidos de forma convencional.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Aunque aplicamos este método de trabajo para traducciones de todo tipo de temática, describimos a continuación el proceso (por ser el más complicado) de traducción de software y los correspondientes archivos de ayuda y documentación.
Las ventajas de seguir el proceso descrito para un cliente nuevo o una traducción distinta son fáciles de apreciar. Si el cliente desea actualizar el mismo software a una nueva versión, las ventajas son evidentes y incluso imprescindibles.
Página inicial e
información de contacto
Campos de experiencia y clientes
Recursos humanos y medios
Información adicional
El entorno de trabajo con memoria de
traducción y glosario interactivo